Tłumaczenia ustne i konferencyjne
Dla wielu mieszkańców Warszawy Łomianki, Piaseczno, Nadarzyn, Konstancin-Jeziorna to prawie dzielnicy stolicy, gdzie mieści się wiele produkcji farmaceutycznych, kosmetycznych, spółek handlowych i IT firm, eksportujących polskie produkty do wielu krajów świata, dlatego nasze tłumaczenia ustne są często potrzebne nie tylko w godzinach roboczych CET (czasu środkowoeuropejskiego), ale i dużo wcześniej, więc jesteśmy przygotowani do zapytań bardzo nietypowych.
Rozwój przedsiębiorczości jest również uwarunkowany polityką władz lokalnych, ponieważ na przykład gmina Łomianki stawia na rozwój firm miejscowych, dlatego w okolicach Warszawy w ostatnich latach nastąpił rozwój ilościowy małych oraz średnich firm. Stało się tak dlatego, iż wysiłki władz skierowane na rozwój biznesu oraz intensyfikację procesów innowacyjnych, które w obecnych czasach są gwarancją rozwoju współczesnej gospodarki kraju.
Na podstawie informacji interia.pl, 30 stycznia 2019 roku w bazie polskich firm widniało 3.170.526 przedsiębiorstw. Od dłuższego czasu utrzymuje się pozytywny trend, a w dużym uproszczeniu można stwierdzić, że codziennie w Polsce powstaje 1000 nowych firm, ponieważ pod koniec stycznia 2020 roku było ich 3.314.947, a więc pojawiło się aż 470 tysięcy nowych podmiotów…
Dlatego my, jako tłumacze konferencyjni, doceniamy wysiłek przedsiębiorców z całej Polski i wspieramy ich swoją wiedzą, doświadczeniem i gotowością tłumaczyć nawet o nietypowej porze. Ponieważ eksportują produkty do krajów z różnych stref czasowych, musimy być przygotowani do tłumaczeń ustnych o 7 rano jak również o 9 wieczorem, gdyż w związku z różnicą czasową, która istnieje pomiędzy krajami, tłumaczenia ustne są często potrzebne dokładnie 24h na dobę, 7 dni w tygodniu. Dlatego jako tłumacze ustni często pracujemy na spotkaniach, prezentacjach i szkoleniach bardzo nowoczesnych produktów i usług, które nawet ciężko wyszukać w Internecie! W związku z powyższym zwracamy się z ogromną prośbą do organizatorów eventów: w celu zapewnienia najwyższej jakości usług prosimy o nadsyłanie materiałów przygotowawczych, bez których tłumaczenia konferencyjne często nie mogą być realizowane na należytym poziomie!
Wykonujemy tłumaczenia konsekutywne, symultaniczne, szeptane… Oczywiście, że coraz więcej organizatorów spotkań i konferencji biznesowych zamawiają tłumaczenia ustne w trybie online, przecież innowacje i tłumaczenia konferencyjne muszę tworzyć tandem! Nasi klienci zawsze mogą na nas liczyć, osobiście wybierając rodzaj tłumaczeń, który im najbardziej odpowiada, jesteśmy przygotowani sprostać każdemu wyzwaniu!
Profesjonalne tłumaczenia ustne 24/7: konsekutywne, symultaniczne, szeptane...
p.s. Tłumaczenia ustne a konferencyjne – czy są różnice?
Ostatnio otrzymaliśmy ciekawe zapytanie od kolegi, którego sens polegał na wyszczególnieniu różnic pomiędzy tłumaczeniami ustnymi a konferencyjnymi. Kolega pracuje w zupełnie innej branży i był po prostu zainteresowany organizacją eventu z udziałem tłumaczy.
W okresie świąt i dobrej pogody (zwłaszcza w sezonie letnim) organizuje się sporo eventów – rodzinnych i biznesowych, dlatego pomyśleliśmy poświęcić temu zapytaniu nieco więcej uwagi, żebyście Państwo wiedzieli, jakich tłumaczy lepiej zapraszać.
W związku z powyższym, jeżeli kierować się wyłącznie nazwami, to można śmiało powiedzieć, iż tłumaczenia ustne – to nazwa, która dotyczy tłumaczeń symultanicznych, konsekutywnych, szeptanych, które odbywają się w trakcie spotkań biznesowych, konferencji, debat, przeróżnych eventów kulturalnych i biznesowych, te wszystkie tłumaczenia można określić bardzo ogólnie i jednym wyrazem jako „tłumaczenia ustne”. Określenie „tłumaczenia konferencyjne” ostatnio również staje się coraz bardziej popularne w stosunki do wszystkich powyższych kategorii tłumaczeń, i dotyczy nie tylko przekładu na konferencjach prasowych. Ten wyraz jest po prostu modny i teraz może być używany jako odpowiednik tłumaczeń ustnych. Natomiast w każdej sytuacji warto dodać, czy oczekujemy wykonania tłumaczeń ustnych symultanicznych, czy to będą tłumaczenia szeptane konsekutywne, ponieważ każdy rodzaj tłumaczeń konferencyjnych wymaga dodatkowych umiejętności ze strony tłumaczy, jak również często dwóch tłumaczy, a nie jednego.
Tłumaczenia ustne i konferencyjne: rodzaje, sprzęt, oprogramowanie, ilość tłumaczy...
Tłumaczenia ustne symultaniczne
Tłumaczenia symultaniczne (simultaneously – jednocześnie, z j. angielskiego) to tłumaczenia ustne, które odbywają się równocześnie z wypowiedzią mówcy. Tłumacze znajdują się wtedy w kabinie dźwiękoszczelnej i nie mają kontaktu z prezentującym w celu np. powtórzenia komunikatu, pytań dodatkowych etc., a całe wydarzenie odbywa się bez przesunięć czasowych. W tej sytuacji słuchacze mają słuchawki, w których odtwarzany jest przekład realizowany przez tłumaczy. Te tłumaczenia konferencyjne są wykonywane przez 2 osoby, które tłumaczą po kolei przez około 20 minut każda, w zależności od preferencji i uzgodnień pomiędzy sobą. Decydować się na kabinę w pojedynkę uważa się za mocne [fo’pa] faux pas i duże ryzyko wśród tłumaczy, ponieważ tłumaczymy faktycznie bez przerwy, zgodnie z wystąpieniami prelegentów, natomiast 1 osoba, ponieważ jest tylko człowiekiem i ma potrzeby natury ludzkiej, musi robić przerwy, aby chociaż złapać oddech etc…
Tłumaczenia ustne konsekutywne
Tłumaczenie ustne konsekutywne polega na tym, że osoba dokonuje tłumaczenia dopiero po zakończonej wypowiedzi mówcy, dlatego może być ona dowolnie podzielona na części. W trakcie przerwy tłumacz odtwarza komunikat prezentującego zachowując jego pełny sens i odpowiedni kontekst. W tej wersji występuje pewne przesunięcie czasowe.
Tłumaczenia konferencyjne szeptane
Te tłumaczenia ustne działają na zasadzie tłumaczeń symultanicznych, jak również konsekutywnych, z wykorzystaniem sprzętu specjalistycznego lub bez. Wszystko zależy od formuły spotkania i planów organizatorów. Bardzo często podczas tłumaczeń szeptanych wykonawca stara się dokonać przekładu wypowiedzi równocześnie z mówcą, ściszonym głosem, kierując komunikat do niewielkiej liczby słuchaczy. Taka forma sprawdza się między innymi podczas spotkań biznesowych czy różnego rodzaju negocjacji. Trzeba zaznaczyć, iż w przypadku braku sprzętu do tłumaczeń symultanicznych nie należy spodziewać się komfortu pracy i tej samej jakości tłumaczenia, jak podczas tłumaczeń kabinowych, kiedy każdy ze słuchaczy posiada własny zestaw słuchawkowy, a tłumacze mają dźwiękoszczelną kabinę, którą obsługuje zespół techników. W zależności od ilości godzin pracy te tłumaczenia ustne wykonują się przez jedną lub dwie osoby.
Tłumaczenia konferencyjne: z jakiego oprogramowania korzysta Linguahelp?
ZOOM
Webex
Google Meet
Viber
WhatsApp
Wyjazdowe tłumaczenia ustne: gdzie i kiedy?
-
Konferencje
Wyjazdowe tłumaczenia ustne realizowane przez Linguahelp przydają się naszym klientom szczególnie podczas eventów, gdzie gromadzi się wielu uczestników związanych z różnymi krajami i kulturami. Nasze tłumaczenia konferencyjne dedykowane są takim sytuacjom.
-
Debaty i dyskusje
Biorąc udział w debatach i dyskusjach, nie da się ukryć, że najistotniejsza jest komunikacja z uczestnikami spotkań. Należy zatem w takich sytuacjach rozważyć współpracę z profesjonalistą, który zapewni symultanicznie tłumaczenia ustne, czyli w tym samym momencie, kiedy konkretna osoba się wypowiada.
-
Spotkania biznesowe
Negocjacje, prezentacje ofert czy innego rodzaju spotkania biznesowe mogą być przeprowadzane efektywnej przy udziale native speakera. Tłumacz z Linguahelp pomaga w eliminowaniu barier językowych, umożliwiając skuteczną komunikację. Wyjazdowe tłumaczenia ustne przyczyniają się więc do sukcesywnego zawierania umów i osiągania porozumień.
-
Wystawy
Wystawy w różnych formach to miejsca, gdzie można dzielić się swoimi przeżyciami oraz sztuką. By odpowiednio przekazać informacje oraz emocje międzynarodowej audiencji warto skontaktować się z naszą firmą, która zorganizuje dla Państwa odpowiednie tłumaczenia ustne podczas takich wydarzeń.
-
Prezentacje
Tłumaczenia konferencyjne to niezbędne narzędzie podczas prezentacji na żywo, aby dostosować przemówienie do potrzeb różnorodnej publiczności. Serwis Linguahelp dysponuje nie tylko biegłością językową, ale także wiedzą na temat kontekstu, kultury i terminologii związanej z daną dziedziną. Zachęcamy do kontaktu z naszym zespołem w celu nawiązania współpracy.
-
Programy telewizyjne
Zarówno programy telewizyjne o charakterze informacyjnym jak i rozrywkowym, często korzystają z tłumaczeń ustnych aby dotrzeć do szerszej widowni w różnych krajach. Tłumaczenia ustne pomagają widzom bez przeszkód poznać treść konkretnego programu, bez obaw o niezrozumienie konkretnych niuansów językowych związanych z daną kulturą.
-
Warsztaty
Tłumacz konferencyjny z Linguahelp przez lata pracy szlifował swoje umiejętności językowe oraz wiedzę, aby stanowić wsparcie dla osób prowadzących warsztaty. Tłumaczenia symultaniczne odgrywają istotną rolę w zapewnieniu skutecznej komunikacji i efektywnej nauki, dlatego zachęcamy do zapoznania się z naszymi usługami oraz kontaktu.
-
Szkolenia
W trakcie szkoleń tłumacz ustny odgrywa niezwykle istotną rolę. Jego zadaniem jest poprawna interpretacja oraz przekazanie informacji tak, by uczestnicy szkoleń mogli odpowiednio przyswoić wiedzę. Zachęcamy do kontaktu z doświadczonym zespołem Linguahelp, który pomoże Państwu przy organizacji i tłumaczeniu takich wydarzeń.
W jakich językach tłumaczymy?
-
Białoruski
Firma Linguahelp oferuje usługi tłumacza języka białoruskiego. Spotkania międzynarodowe zrzeszają grupy osób z najróżniejszych stron świata, ale głównie państw sąsiadujących. Nasz tłumacz polsko białoruski sprawdzi się zarówno podczas tłumaczeń ustnych, jak i tych pisanych.
-
Ukraiński
Zarówno tłumaczenia ustne, jak i pisemne nie jest problematyczne dla naszego tłumacza języka ukraińskiego. Oferujemy również tłumaczenia konferencyjne, branżowe oraz tekstów naukowych, takich jak dokumenty firmowe lub analizy.
-
Angielski
Język ten często używany jest w komunikacji międzynarodowej współpracujących firm. Podczas spotkań konferencyjnych oferujemy pomoc naszego konferencje interpreter translatora, który specjalizuje się w tłumaczeniu większych wydarzeń.
-
Rosyjski
Nasza bogata oferta tłumaczeń językowych dotyczy między innymi tłumaczeń ustnych i pisemnych po rosyjsku. Tłumacz doskonale poradzi sobie podczas tłumaczeń konsekutywnych, szeptanych i symultanicznych.
Tłumaczenia ustne a przegotowanie tłumaczy i materiały dodatkowe
Dość sporo osób uważa, iż tłumacz ustny powinien znać się na każdym rodzaju słownictwa, jak powiedziała jedna klientka: „Jeżeli Pani ma bogate słownictwo, to Pani powinna dać sobie radę”… I tu powstaje pytanie, czy hydraulik koniecznie zna się na silnikach odrzutowych? Przecież i tam, i tam są sprawy techniczne… Czy motocyklista tak, powiedzmy, z marszu, jest w stanie prowadzić TIRa? Przecież i tam, i tam są kierowcy… To może dlatego i tłumaczenia ustne wymagają przygotowań, a tłumacze konferencyjni potrzebują czasu i muszą mieć materiały dodatkowe, aby gwarantować jakość tłumaczeń ustnych i sprostać oczekiwaniom klientów… Jeżeli organizator zajmuje się przygotowaniem eventu z każdej strony, często bardzo precyzyjnie określa nawet wymagany kolor szpilek hostess, to dlaczego nie może znaleźć czasu, aby przesłać materiały przygotowawcze ludziom, którym nie mniej od niego chodzi o jakość, tylko nie o jakość całego eventu, ponieważ mają węższą specjalizację, ale o tłumaczenia konferencyjne… Czy kolor szpilek jest ważniejsza niż tłumaczenia ustne, które usłyszą co najmniej kilkanaście gości?… Jak zawsze o tym decyduje organizator eventu, ale warto nad tym się zastanowić…
Z poważaniem,
LinguaHelp.eu