Tłumaczenia "na wczoraj" - to żaden problem!

• Wykonujemy projekty pisemne (tłumaczenia online, korekty, edycje, etc.) w trybie bardzo pilnym, praktycznie „na wczoraj”. Jak trzeba – to trzeba. Często tłumaczenie jest potrzebne wieczorem tego samego dnia, a nawet w święto, ponieważ życie nie czeka, i są sprawy zbyt pilne, aby zaczekać na przykład, do końca długiego weekendu…

Natomiast każdy projekt jest inny i aby podejście było naprawdę indywidualne, musimy przede wszystkim zobaczyć tekst, który ma być przetłumaczony „na już” lub „na wczoraj”, aby wywiązać się z obietnicy. Wycena „w ciemno” jest wykluczona. Prosimy o nadesłanie materiałów przez formularz kontaktowy (jest na dole strony).

Tłumaczenia ustne 24h

Dowolne pary językowe

Nasz zespół składa się z bardzo doświadczonych tłumaczy i native speakerów. Osobiście się znamy i często współpracujemy ze sobą podczas konferencji jako tłumacze ustne. Właśnie dlatego kompletowanie zespołu nawet z kilkunastu tłumaczy ustnych dla obsługi konferencji lub innej imprezy biznesowej nie tworzy problemu.

Pracujemy nie tylko z językami tak zwanej 1 grupy językowej (angielskim, rosyjskim, niemieckim, francuskim, hiszpańskim), ale i 2 grupy (ukraińskim, białoruskim, gruzińskim, ormiańskim etc.). Również jesteśmy w stałym kontakcie z tłumaczami, którzy udzielą Państwu pomocy w obszarze rzadkich języków (3 grupy), do których jeszcze niedawno zaliczaliśmy na przykład hindi lub nepalski...

Chcielibyśmy zaznaczyć, iż tłumaczenia ustne wymagają bardzo dobrej reakcji i umiejętności szybkiego analizowania sytuacji przez tłumacza. Jednym z najważniejszych czynników jest szybkość wypowiedzi: tłumacz powinien utrzymywać swój głos na mniej więcej tym samym poziomie, co mówca. Jednak w większości przypadków tłumacze, szczególnie ci, świadczące usługi w zakresie tłumaczeń ustnych w trybie 24h/7, przygotowują się do zleceń na podstawie materiałów dostarczonych przez klientów, aby być gotowym na każdy rozwój sytuacji,co jest niemożliwe bez obustronnej współpracy. Państwo powinniście również rozumieć ważność dostarczania materiałów, na podstawie których ma odbywać się konferencja lub spotkanie, ponieważ to jest gwarancja nie tylko komfortu pracy tłumacza, ale jakości wykonania usług! Z ustnych tłumaczeń najczęściej stosowanym rodzajem tłumaczeń są tłumaczenia konsekutywne.

Tłumaczenia pisemne

24/7

(w tym przysięgłe, specjalistyczne oraz audiowizualne!)

Chcielibyśmy zauważyć, iż tłumaczenia pisemne zazwyczaj są czasochłonne. Znalezienie odpowiednich terminów, aby odzwierciedlić styl i szczególne cechy tekstu oryginalnego jest głównym problemem w trakcie wykonania projektów pisemnych. Świetnie wiemy, iż tłumaczenia pisemne wymagają dokładnej edycji i badań wielu źródeł, takich jak słowniki, bazy danych i oficjalne tłumaczone wersje dokumentów. My również nie zapominamy o tym wtedy, kiedy wykonujemy tłumaczenia w trybie ekspresowy, a nawet 24/7, przecież niezależnie od pilności zlecenia klient chce otrzymać jakościowy materiał końcowy. I tu właśnie trzeba przypomnieć o efektywnym zarządzaniu czasem, które decyduje o tym, iż zespół jest w stanie wykonywać tłumaczenia online 24h/7 (czyli przez 24 godziny na dobę, 7 dni w tygodniu, nawet we weekendy i święta). Zapraszamy!

Tłumaczenia audiowizualne

Nie da się nie wspomnieć również o tłumaczeniach audiowizualnych. Ten rodzaj tłumaczeń pisemnych jest stosowany w formie ćwiczeń nie tylko w trakcie studiów językowych, ale również wtedy, gdy jest wymagane tłumaczenie pisemne nagrań dźwiękowych. To też bardzo czasochłonny rodzaj tłumaczeń! Natomiast w erę panowania mass media, kiedy materiały wideo są bardzo popularne i istotne w kreowaniu wizerunku każdego z nas, a stolica prawie każdego państwa organizuje swój festiwal filmowy, chętnie i z przyjemnością podejmiemy się wyzwań audio-wideo! Zapraszamy!

Tłumacz branży beauty

Tłumacz kosmetolog

Tłumacz branży kosmetycznej

Ludzie od zawsze starali się poprawić swój wygląd lub nawet zatrzymać czas, stosując czasem przedziwne środki. Dążenie do piękna jest naturalną cechą każdego z nas, więc nic dziwnego, iż branża kosmetyczna obecnie przeżywa prawdziwy rozkwit i udowadnia, że nie zna granic, dlatego specjalizujemy się w tłumaczeniach kosmetycznych jak również medycznych. Pomysłodawcą projektu jest tłumacz kosmetolog, odznaczający się biegłą znajomością wybranych języków z pierwszej oraz drugiej grupy. Jako doświadczony tłumacz branży beauty, ona uczestniczy w największych wydarzeniach branżowych i spotkaniach biznesowych.

Tłumaczenia konferencyjne

(symultaniczne, konsekutywne, etc.)

Tłumacz ustny rosyjski

Native speaker

Tłumacz białoruski (ustny oraz pisemny)

Jednym z pomysłodawców projektu jest rodowity mówca j. rosyjskiego i białoruskiego, tłumacz j. angielskiego, rosyjskiego, białoruskiego i ukraińskiego – pisemny, konferencyjny i audiowizualny z wieloletnim doświadczeniem nie tylko w tłumaczeniach, ale również w tworzeniu treści i redagowaniu tekstów na strony internetowe. Zapraszamy!

Uczestniczymy w targach, konferencjach, dyskusjach, spotkaniach biznesowych, krótko mówiąc, wszędzie, gdzie jest niezbędne ustne tłumaczenie. Zapraszamy!

Tłumaczymy symultanicznie (zazwyczaj ten rodzaj tłumaczeń występuje na dużych konferencjach międzynarodowych i wymaga dodatkowego sprzętu), jak również konsekutywnie. Ten ostatni rodzaj tłumaczeń wiąże się z dodatkowym czasem, który musimy przeznaczyć na spotkanie, ponieważ tłumaczenie wykonuje się nie jednocześnie, lecz w pauzach pomiędzy wypowiedziami strony występującej.

Oferujemy również tłumaczenia szeptane – na szkoleniach, prezentacjach, zajęciach praktycznych, imprezach firmowych i rodzinnych, a także w trakcie zwiedzania zabytków etc.

Ze względu bezpieczeństwa danych osobowych pisemne referencje, które dotyczą nie tylko tłumaczeń, wykonanych w kraju, ale również za granicą, udostępnimy na Państwa życzenie.

Nasza filozofia

Uważamy, że tłumaczenia polegają nie na dosłownym przekazaniu otrzymanej informacji, ponieważ każdy język cechują konstrukcje i formy, właściwe tylko jemu. Dlatego nieredagowany mechaniczny lub maszynowy przekaz nie raz może brzmieć po prostu śmiesznie. Praca tłumacza to raczej praca artysty, który, dążąc do zachowania maksimum oryginalnej informacji, stara się przekazać ją za pomocą zgrabnych i oryginalnych wyrazów w języku docelowym.

Projekty duże i małe

Indywidualne podejście

…Pracujemy nie tylko z tekstami, tłumaczeniami i terminologią, ale przede wszystkim z ludźmi, których zdarza się, trzeba kilka razy zapytać, czego tak naprawdę od nas oczekują i o której godzinie chcieliby otrzymać nadesłany tekst. Dlatego niezmiernie ważnym jest indywidualne podejście. Dążymy do wysłuchania i omówienia wszystkich kwestii, związanych z oczekiwanym tłumaczeniem. I gorąco zachęcamy do opisania tych kwestii w wiadomości mailowej, ponieważ to bardzo ułatwia pracę dla obu stron.