24/7 HELP Tłumaczenia - pisemne i ustne na już i 24h7

Tłumaczenia "na wczoraj" - to żaden problem!

• Wykonujemy projekty pisemne (tłumaczenia, korekty, edycje, etc.) w trybie bardzo pilnym, praktycznie „na wczoraj”. Jak trzeba – to trzeba. Często tłumaczenie jest potrzebne wieczorem tego samego dnia, a nawet w święto, ponieważ życie nie czeka, i są sprawy zbyt pilne, aby zaczekać na przykład, do końca długiego weekendu…

Natomiast każdy projekt jest inny i aby podejście było naprawdę indywidualne, musimy przede wszystkim zobaczyć tekst, który ma być przetłumaczony „na już” lub „na wczoraj”, aby wywiązać się z obietnicy. Wycena „w ciemno” jest wykluczona. Prosimy o nadesłanie materiałów przez formularz kontaktowy (jest na dole strony).

Tłumaczenia ustne

Dowolne pary językowe

Nasz zespół składa się z bardzo doświadczonych tłumaczy i native speakerów. Osobiście się znamy i często współpracujemy ze sobą podczas konferencji jako tłumacze ustne. Właśnie dlatego kompletowanie zespołu nawet z kilkunastu tłumaczy ustnych dla obsługi konferencji lub innej imprezy biznesowej nie tworzy problemu.

Pracujemy nie tylko z językami tak zwanej 1 grupy językowej (angielskim, rosyjskim, niemieckim, francuskim, hiszpańskim), ale i 2 grupy (ukraińskim, białoruskim, gruzińskim, ormiańskim etc.).

Również jesteśmy w stałym kontakcie z kolegami, którzy udzielą Państwu pomocy w obszarze rzadkich języków (3 grupy), do których jeszcze niedawno zaliczaliśmy na przykład hindi lub nepalski...

Chcielibyśmy zaznaczyć, iż tłumaczenia ustne wymagają bardzo dobrej reakcji i umiejętności szybkiego analizowania sytuacji przez tłumacza. Jednym z najważniejszych czynników jest szybkość wypowiedzi: tłumacz powinien utrzymywać swój głos na mniej więcej tym samym poziomie, co mówca. Jednak w większości przypadków tłumacze, szczególnie ci, świadczące usługi w zakresie tłumaczeń ustnych w trybie 24h/7, przygotowują się do zleceń na podstawie materiałów dostarczonych przez klientów, aby być gotowym na każdy rozwój sytuacji,co jest niemożliwe bez obustronnej współpracy. Państwo powinniście również rozumieć ważność dostarczania materiałów, na podstawie których ma odbywać się konferencja lub spotkanie, ponieważ to jest gwarancja nie tylko komfortu pracy tłumacza, ale jakości wykonania usług! Z ustnych tłumaczeń najczęściej stosowanym rodzajem tłumaczeń są tłumaczenia konsekutywne.

Pomysłodawca i tłumacz konferencyjny

Pomysłodawca i lider zespołu – rodowity mówca j. rosyjskiego i białoruskiego, tłumacz j. angielskiego, rosyjskiego, białoruskiego i ukraińskiego - pisemny, konferencyjny i audiowizualny z wieloletnim doświadczeniem i specjalizacją w branży kosmetycznej, która przeżywa prawdziwy rozkwit i udowadnia, że nie zna ograniczeń.

Tłumaczenia pisemne

24/7

(w tym audiowizualne!)

Chcielibyśmy zauważyć, iż tłumaczenia pisemne zazwyczaj są czasochłonne. Znalezienie odpowiednich terminów, aby odzwierciedlić styl i szczególne cechy tekstu oryginalnego jest głównym problemem w trakcie wykonania projektów pisemnych. Świetnie wiemy, iż tłumaczenia pisemne wymagają dokładnej edycji i badań wielu źródeł, takich jak słowniki, bazy danych i oficjalne tłumaczone wersje dokumentów. My również nie zapominamy o tym wtedy, kiedy wykonujemy tłumaczenia w trybie ekspresowy, a nawet 24/7, przecież niezależnie od pilności zlecenia klient chce otrzymać jakościowy materiał końcowy. I tu właśnie trzeba przypomnieć o efektywnym zarządzaniu czasem, które decyduje o tym, iż zespół jest w stanie wykonywać tłumaczenia 24h/7 (czyli przez 24 godziny na dobę, 7 dni w tygodniu, nawet we weekendy i święta). Zapraszamy!

Tłumaczenia konferencyjne

(symultaniczne, konsekutywne, etc.)

Nie da się nie wspomnieć również o tłumaczeniach audiowizualnych. Ten rodzaj tłumaczeń pisemnych jest stosowany w formie ćwiczeń nie tylko w trakcie studiów językowych, ale również wtedy, gdy jest wymagane tłumaczenie pisemne nagrań dźwiękowych. To też bardzo czasochłonny rodzaj tłumaczeń! Natomiast w erę panowania mass media, kiedy materiały wideo są bardzo popularne i istotne w kreowaniu wizerunku każdego z nas, a stolica prawie każdego państwa organizuje swój festiwal filmowy, chętnie i z przyjemnością podejmiemy się wyzwań audio-wideo! Zapraszamy!

Uczestniczymy w targach, konferencjach, dyskusjach, spotkaniach biznesowych, krótko mówiąc, wszędzie, gdzie jest niezbędne ustne tłumaczenie. Zapraszamy!

Tłumaczymy symultanicznie (zazwyczaj ten rodzaj tłumaczeń występuje na dużych konferencjach międzynarodowych i wymaga dodatkowego sprzętu), jak również konsekutywnie. Ten ostatni rodzaj tłumaczeń wiąże się z dodatkowym czasem, który musimy przeznaczyć na spotkanie, ponieważ tłumaczenie wykonuje się nie jednocześnie, lecz w pauzach pomiędzy wypowiedziami strony występującej.

Oferujemy również tłumaczenia szeptane – na szkoleniach, prezentacjach, zajęciach praktycznych, imprezach firmowych i rodzinnych, a także w trakcie zwiedzania zabytków etc.

Ze względu bezpieczeństwa danych osobowych pisemne referencje, które dotyczą nie tylko tłumaczeń, wykonanych w kraju, ale również za granicą, udostępnimy na Państwa życzenie.

Uważamy, że tłumaczenia polegają nie na dosłownym przekazaniu otrzymanej informacji, ponieważ każdy język cechują konstrukcje i formy, właściwe tylko jemu. Dlatego mechaniczny lub maszynowy przekaz nie raz może brzmieć po prostu śmiesznie. Praca tłumacza to raczej praca artysty, który, dążąc do zachowania maksimum oryginalnej informacji, stara się przekazać ją za pomocą zgrabnych i oryginalnych wyrazów w języku docelowym.

hd_kawiarnia-55

Projekty duże i małe

Indywidualne podejście

Pomysłodawca i lider zespołu posiada duże doświadczenie (w korporacjach międzynarodowych i Sp. z o.o.) w zarządzaniu projektami, jak również dyplom Kolegium Zarządzania i Finansów Szkoły Głównej Handlowej (SGH) w Warszawie. W związku z powyższym możemy gwarantować profesjonalne podejście do każdego projektu.