Tłumaczenia „na wczoraj" – to żaden problem!
• Wykonujemy projekty pisemne (tłumaczenia online, korekty, edycje, etc.) w trybie bardzo pilnym, praktycznie „na wczoraj”. Jak trzeba – to trzeba. Często tłumaczenie jest potrzebne wieczorem tego samego dnia, a nawet w święto, ponieważ życie nie czeka, i są sprawy zbyt pilne, aby zaczekać na przykład, do końca długiego weekendu…
Natomiast każdy projekt jest inny i aby podejście było naprawdę indywidualne, musimy przede wszystkim zobaczyć tekst, który ma być przetłumaczony „na już” lub „na wczoraj”, aby wywiązać się z obietnicy. Wycena „w ciemno” jest wykluczona. Prosimy o nadesłanie materiałów przez formularz kontaktowy (jest na dole strony).




Tłumaczenia ustne 24h
Dowolne pary językowe
Nasz zespół składa się z bardzo doświadczonych tłumaczy i native speakerów. Osobiście się znamy i często współpracujemy ze sobą podczas konferencji jako tłumacze ustne. Właśnie dlatego kompletowanie zespołu nawet z kilkunastu tłumaczy ustnych dla obsługi konferencji lub innej imprezy biznesowej nie tworzy problemu.
Pracujemy nie tylko z językami tak zwanej 1 grupy językowej (angielskim, rosyjskim, niemieckim, francuskim, hiszpańskim), ale i 2 grupy (ukraińskim, białoruskim, gruzińskim, ormiańskim etc.). Również jesteśmy w stałym kontakcie z tłumaczami, którzy udzielą Państwu pomocy w obszarze rzadkich języków (3 grupy), do których jeszcze niedawno zaliczaliśmy na przykład hindi lub nepalski...
Niestety w czasach pandemii COVID-19, kiedy możliwości spotkań na żywo są bardzo ograniczone, wydarzenia stacjonarne odwołują się jedno po drugim, a eventów w formie online jest coraz więcej, chętnie wykonujemy tłumaczenia ustne symultaniczne oraz konsekutywne za pomocą ZOOM, Webex czy też Google Meet. Tłumaczymy również przez telefon za pomocą programów Viber oraz WhatsApp. Każda platforma ma swoje wady i zalety, które możemy omówić osobiście przy wyborze dogodnego trybu spotkania lub debaty. Natomiast trzeba pamiętać, iż nie ma programu idealnego, który jest w stanie całkowicie zastąpić spotkanie na żywo lub konferencję z tłumaczeniem kabinowym.
Chcielibyśmy również zaznaczyć, iż tłumaczenia ustne wymagają bardzo dobrej reakcji i umiejętności szybkiego analizowania sytuacji przez tłumacza. Jednym z najważniejszych czynników jest szybkość wypowiedzi: tłumacz języka białoruskiego powinien utrzymywać swój głos na mniej więcej tym samym poziomie, co mówca. Jednak w większości przypadków tłumacze, szczególnie ci, świadczące usługi w zakresie tłumaczeń ustnych w trybie 24h/7, przygotowują się do zleceń na podstawie materiałów dostarczonych przez klientów, aby być gotowym na każdy rozwój sytuacji,co jest niemożliwe bez obustronnej współpracy. Państwo powinniście również rozumieć ważność dostarczania materiałów, na podstawie których ma odbywać się konferencja lub spotkanie, ponieważ to jest gwarancja nie tylko komfortu pracy tłumacza, ale jakości wykonania usług! Z ustnych tłumaczeń najczęściej stosowanym rodzajem tłumaczeń są tłumaczenia konsekutywne.

















Tłumaczenia pisemne
24/7
(w tym przysięgłe, specjalistyczne oraz audiowizualne!)
Chcielibyśmy zauważyć, iż tłumaczenia pisemne zazwyczaj są czasochłonne. Znalezienie odpowiednich terminów, aby odzwierciedlić styl i szczególne cechy tekstu oryginalnego jest głównym problemem w trakcie wykonania projektów pisemnych. Świetnie wiemy, iż tłumaczenia pisemne wymagają dokładnej edycji i badań wielu źródeł, takich jak słowniki, bazy danych i oficjalne tłumaczone wersje dokumentów. My również nie zapominamy o tym wtedy, kiedy przyjmujemy zlecenia ekspresowe na tłumaczenia 24h, 7 dni w tygodniu. Wiemy, że niezależnie od pilności zlecenia klient chce otrzymać jakościowy materiał końcowy. I tu właśnie trzeba przypomnieć o efektywnym zarządzaniu czasem, które decyduje o tym, iż zespół jest w stanie wykonywać tłumaczenia online 24h/7 (czyli przez 24 godziny na dobę, 7 dni w tygodniu, nawet we weekendy i święta). Zapraszamy!
Tłumaczenia audiowizualne
Nie da się nie wspomnieć również o tłumaczeniach audiowizualnych. Ten rodzaj tłumaczeń pisemnych jest stosowany w formie ćwiczeń nie tylko w trakcie studiów językowych, ale również wtedy, gdy jest wymagane tłumaczenie pisemne nagrań dźwiękowych. To też bardzo czasochłonny rodzaj tłumaczeń! Natomiast w erę panowania mass media, kiedy materiały wideo są bardzo popularne i istotne w kreowaniu wizerunku każdego z nas, a stolica prawie każdego państwa organizuje swój festiwal filmowy, chętnie i z przyjemnością podejmiemy się wyzwań audio-wideo! Zapraszamy!

Tłumaczenia kosmetyczne
Tłumacz branży beauty
Tłumacz kosmetolog
Ludzie od zawsze starali się poprawić swój wygląd lub nawet zatrzymać czas, stosując czasem przedziwne środki. Dążenie do piękna jest naturalną cechą każdego z nas, więc nic dziwnego, iż branża kosmetyczna obecnie przeżywa prawdziwy rozkwit i udowadnia, że nie zna granic, dlatego specjalizujemy się w tłumaczeniach kosmetycznych jak również medycznych. Pomysłodawcą projektu jest tłumacz kosmetolog, odznaczający się biegłą znajomością wybranych języków z pierwszej oraz drugiej grupy. Jako doświadczony tłumacz branży beauty, ona uczestniczy w największych wydarzeniach branżowych i spotkaniach biznesowych.


















Tłumacz języka ukraińskiego
Jednym z pomysłodawców projektu jest rodowity mówca j. rosyjskiego i białoruskiego, tłumacz j. angielskiego, rosyjskiego, białoruskiego oraz tłumacz języka ukraińskiego – pisemny, konferencyjny i audiowizualny z wieloletnim doświadczeniem nie tylko w tłumaczeniach, ale również w tworzeniu treści i redagowaniu tekstów na strony internetowe. Zapraszamy!
Uczestniczymy w targach, konferencjach, dyskusjach, spotkaniach biznesowych, krótko mówiąc, wszędzie, gdzie są niezbędne ustne tłumaczenia konferencyjne. Zapraszamy!
Tłumaczymy symultanicznie (zazwyczaj ten rodzaj tłumaczeń występuje na dużych konferencjach międzynarodowych i wymaga dodatkowego sprzętu), jak również konsekutywnie. Ten ostatni rodzaj tłumaczeń wiąże się z dodatkowym czasem, który musimy przeznaczyć na spotkanie, ponieważ tłumaczenie wykonuje się nie jednocześnie, lecz w pauzach pomiędzy wypowiedziami strony występującej.
Oferujemy również tłumaczenia szeptane – na szkoleniach, prezentacjach, zajęciach praktycznych, imprezach firmowych i rodzinnych, a także w trakcie zwiedzania zabytków etc.
Ze względu bezpieczeństwa danych osobowych pisemne referencje, które dotyczą nie tylko tłumaczeń, wykonanych w kraju, ale również za granicą, udostępnimy na Państwa życzenie. Zachęcamy do skorzystania z naszego tłumaczenia konferencyjnego!

Nasza filozofia
Uważamy, że tłumaczenia polegają nie na dosłownym przekazaniu otrzymanej informacji, ponieważ każdy język cechują konstrukcje i formy, właściwe tylko jemu. Dlatego nieredagowany mechaniczny lub maszynowy przekaz nie raz może brzmieć po prostu śmiesznie. Praca tłumacza to raczej praca artysty, który, dążąc do zachowania maksimum oryginalnej informacji, stara się przekazać ją za pomocą zgrabnych i oryginalnych wyrazów w języku docelowym.

Projekty duże i małe
Indywidualne podejście
…Pracujemy nie tylko z tekstami, tłumaczeniami i terminologią, ale przede wszystkim z ludźmi, których zdarza się, trzeba kilka razy zapytać, czego tak naprawdę od nas oczekują i o której godzinie chcieliby otrzymać nadesłany tekst. Dlatego niezmiernie ważnym jest indywidualne podejście. Dążymy do wysłuchania i omówienia wszystkich kwestii, związanych naszą ofertą na tłumaczenia pisemne online. Gorąco zachęcamy do opisania tych kwestii w wiadomości mailowej, ponieważ to bardzo ułatwia pracę dla obu stron.
Tłumaczenia medyczne
Medycyna to nieodłączna część naszego życia. Jeżeli chcemy żyć długo i w dobrym zdrowiu, to musimy prowadzić nie tylko zdrowy tryb życia, ale również mieć dostęp do skutecznej i innowacyjnej medycyny, profesjonalnej opieki medycznej i dobrych warunków rehabilitacyjnych. Opracowanie przełomowych rozwiązań medycznych opiera się na poszukiwaniu nowych mikroorganizmów i tworzeniu nowych, bardziej skutecznych technologii. Tych wynalazków dokonują naukowcy z różnych państw i całego globu, a tłumacz to właśnie ta osoba, która służy łącznikiem pomiędzy odkrywcami a resztą świata. Tłumaczenia medyczne wspierają rozwój i bezpośrednio przyczyniają się do rozprzestrzenienia osiągnięć medycznych, jak również wiedzy o nich. Z tłumaczeń medycznych korzystają nie tylko zwykli użytkownicy, ale lekarze i media branżowe, bez których są niemożliwe obrony prac naukowych i dalszy rozwój technologii. Jak się mówi: wszystko jest ze sobą powiązane.
Tłumaczenia medyczne są bardzo czasochłonne i wymagające, nasi tłumacze powinny nie tylko doskonale rozumieć treść otrzymanego tekstu medycznego, ale również posiadać wiedzę ogólną, dotyczącą anatomii i fizyki.
Natomiast tłumaczymy nie tylko know-how medyczne, nasza codzienność składa się z ogromnej ilości badań, testów, wizyt u lekarzy przeróżnych specjalizacji i takich niby zwyczajnym recept, na odczytywanie których, zdarza się, idzie nie jedna godzina czasu tłumacza medycznego. I dość często te badania i testy robimy w różnych krajach, co umożliwia wybór pomiędzy technologiami i poziomem rozwoju poszczególnych państw i systemów medycznych, i właśnie w takich sytuacjach tłumaczenia medyczne są nieuniknione.
Niestety nasi tłumacze medyczni nie zlikwidują stresu związanego z procesem badań i leczenia, natomiast zrobią wszystko, co w ich mocy, aby nie dodawać zmartwień, związanych z procesem opracowania tych dokumentów.