TŁUMACZENIA MEDYCZNE
(w tym tłumaczenia ekspresowe, przysięgłe i kosmetyczne)

Na Ziemi nie istnieje społeczeństwa idealnego: każdy kraj – od Monako do Zimbabwe – w mniejszym lub większym stopniu jest podatny na choroby cywilizacyjne, starzenie się społeczeństwa, trudne do zidentyfikowana mutacje nowych bakterii, niewydolność systemu opieki zdrowotnej – to wszystko tworzy wachlarz problemów, z którymi ludzkość zmierzy się w najbliższej przyszłości. Natomiast tłumacze medyczni obok lekarzy to ludzie, którzy wspierają tę walkę za przetrwanie ludzkości. Tłumaczenia medyczne to jedne z najcięższych i najdroższych rodzajów tłumaczeń nie tylko dlatego, że ludzki organizm to wciąż zagadka i olbrzymi laboratorium chemiczny, ale i dlatego, że na barkach tłumaczy medycznych częściowo spoczywa odpowiedzialność za zdrowie pacjentów, dokumenty i historie chorób, których muszą przetłumaczyć.

Tłumaczenia medyczne wymagają ogromnej wiedzy i jeszcze większej chęci poznania, są czasochłonne i bardzo wymagające, natomiast bez nich jest często niemożliwy postęp w rozwoju najnowszych technologii medycznych. I w wielu przypadkach, aby podzielić się dobrymi wieściami z resztą świata, lekarze i naukowcy muszą sięgnąć pomocy tłumaczy medycznych, ponieważ świat żywi się nadzieją, że na te wszystkie problemy cywilizacyjne będą również wynalezione rozwiązania na miarę naszych czasów.

Ktoś mądry powiedział, iż nauka nie ma żadnej ojczyzny, gdyż wiedza ludzka obejmuje cały świat, i oby tak się stało, są niezbędni tłumacze i tłumaczenia medyczne. Ponieważ osiągnięcia nauki, są często dokonywane przez zespoły międzynarodowe, które, aby je poznał świat, muszą być porządnie przetłumaczone.


„Mądry człowiek powinien wiedzieć, że zdrowie jest jego najcenniejszą własnością i powinien uczyć się, jak sam może leczyć swoje choroby”.

Julian Aleksandrowicz (1908–1988)
Lekarz internista.